| I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
| It scarcely could've been called a feast. | С трудом это можно назвать пиром. |
| He can scarcely write his name. | Он с трудом может написать своё имя. |
| I want ye so much, I can scarcely breathe. | Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать. |
| "She was so changed that her father..."scarcely knew her. | "Она так изменилась, что отец с трудом ее узнал". |
| Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. | Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западно-германского уровня. |
| I can scarcely remember mine. | Я с трудом вспомнинаю своего. |
| You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |
| Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. | Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе. |
| Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. | Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие. |